{"id":1145,"date":"2008-08-01T02:37:48","date_gmt":"2008-08-01T00:37:48","guid":{"rendered":"http:\/\/www.maurograziani.org\/wordpress\/?p=1145"},"modified":"2025-08-22T18:15:02","modified_gmt":"2025-08-22T16:15:02","slug":"ristorante","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/maurograziani.org\/wordpress\/archives\/1145","title":{"rendered":"Ristorante?"},"content":{"rendered":"<p>La Cina si attrezza per le olimpiadi e parte del lavoro consiste nel tradurre le insegne e i cartelli indicatori in inglese. Trattandosi di frasi brevi o singole parole si possono utilizzare anche i traduttori automatici online, ma non sempre il sistema funziona e se chi traduce non ha la minima conoscenza dell&#8217;inglese&#8230;<\/p>\n<p>Gli ideogrammi della foto significano semplicemente &#8220;ristorante&#8221;, ma quel giorno Google Translate (o Babelfish) aveva qualche problema.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><img decoding=\"async\" title=\"translateservererror\" src=\"https:\/\/maurograziani.org\/wordpress\/wp-content\/translateservererror.jpg\" alt=\"\" width=\"500\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">D&#8217;altra parte, anche quando il servizio funziona, spesso produce risultati non proprio esaltanti.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><img decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1146\" title=\"funnysign\" src=\"https:\/\/maurograziani.org\/wordpress\/wp-content\/funnysign.jpg\" alt=\"\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">Via <a href=\"http:\/\/adweek.blogs.com\/adfreak\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">AdFreak<\/a><\/p>\n<div class=\"related-posts\">\n<div id=\"related-posts-MRP_all\" class=\"related-posts-type\">\n<h3>RELATED:<\/h3>\n<ul>\n<li><a href=\"https:\/\/maurograziani.org\/wordpress\/archives\/2930\">Olimpiadi<\/a><\/li>\n<\/ul><\/div>\n<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La Cina si attrezza per le olimpiadi e parte del lavoro consiste nel tradurre le insegne e i cartelli indicatori in inglese. Trattandosi di frasi brevi o singole parole si possono utilizzare anche i traduttori automatici online, ma non sempre &hellip; <a href=\"https:\/\/maurograziani.org\/wordpress\/archives\/1145\">Continua a leggere<span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[440],"tags":[992],"class_list":["post-1145","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-umorismo","tag-china"],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/maurograziani.org\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1145"}],"collection":[{"href":"https:\/\/maurograziani.org\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/maurograziani.org\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/maurograziani.org\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/maurograziani.org\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1145"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/maurograziani.org\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1145\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":19308,"href":"https:\/\/maurograziani.org\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1145\/revisions\/19308"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/maurograziani.org\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1145"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/maurograziani.org\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1145"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/maurograziani.org\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1145"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}