{"id":688,"date":"2007-09-30T00:01:35","date_gmt":"2007-09-29T22:01:35","guid":{"rendered":"http:\/\/www.maurograziani.org\/wordpress\/?p=688"},"modified":"2025-08-22T18:14:33","modified_gmt":"2025-08-22T16:14:33","slug":"myanmar","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/maurograziani.org\/wordpress\/archives\/688","title":{"rendered":"Myanmar"},"content":{"rendered":"<p>Un pensiero per la Birmania.<\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" title=\"Harp win htay &quot; hman nyaung thin zar bwe&quot;\" width=\"584\" height=\"329\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/gsgnvHg3Bro?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" referrerpolicy=\"strict-origin-when-cross-origin\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Uno dei brani pi\u00f9 famosi della musica classica birmana. Anticamente veniva eseguito a palazzo reale e nelle occasioni in cui il re si rivolgeva al popolo.<br \/>\nE mentre ascoltate leggetevi<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><span style=\"font-size: 14pt;\">Rudyard Kipling, Mandalay<\/span><\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">che avr\u00e0 anche degli accenti un po&#8217; da romantico colonialismo d&#8217;altri tempi e a tratti \u00e8 buffa, per\u00f2 ha rappresentato per molto tempo la Birmania nell&#8217;immaginario occidentale&#8230;<\/p>\n<p><em>By the old Moulmein Pagoda, lookin&#8217; eastward to the sea,<\/em><br \/>\n<em>There&#8217;s a Burma girl a-settin&#8217;, and I know she thinks o&#8217; me;<\/em><br \/>\n<em>For the wind is in the palm-trees, and the temple-bells they say:<\/em><br \/>\n<em>&#8220;Come you back, you British soldier; come you back to Mandalay!&#8221;<\/em><br \/>\n<em>Come you back to Mandalay,<\/em><br \/>\n<em>Where the old Flotilla lay:<\/em><br \/>\n<em>Can&#8217;t you &#8216;ear their paddles chunkin&#8217; from Rangoon to Mandalay?<\/em><br \/>\n<em>On the road to Mandalay,<\/em><br \/>\n<em>Where the flyin&#8217;-fishes play,<\/em><br \/>\n<em>An&#8217; the dawn comes up like thunder outer China &#8216;crost the Bay!<\/em><\/p>\n<p><em>&#8216;Er petticoat was yaller an&#8217; &#8216;er little cap was green,<\/em><br \/>\n<em>An&#8217; &#8216;er name was Supi-yaw-lat &#8212; jes&#8217; the same as Theebaw&#8217;s Queen,<\/em><br \/>\n<em>An&#8217; I seed her first a-smokin&#8217; of a whackin&#8217; white cheroot,<\/em><br \/>\n<em>An&#8217; a-wastin&#8217; Christian kisses on an &#8216;eathen idol&#8217;s foot:<\/em><br \/>\n<em>Bloomin&#8217; idol made o&#8217;mud &#8212;<\/em><br \/>\n<em>Wot they called the Great Gawd Budd &#8212;<\/em><br \/>\n<em>Plucky lot she cared for idols when I kissed &#8216;er where she stud!<\/em><br \/>\n<em>On the road to Mandalay . . .<\/em><\/p>\n<p><em>When the mist was on the rice-fields an&#8217; the sun was droppin&#8217; slow,<\/em><br \/>\n<em>She&#8217;d git &#8216;er little banjo an&#8217; she&#8217;d sing &#8220;Kulla-lo-lo!&#8221;<\/em><br \/>\n<em>With &#8216;er arm upon my shoulder an&#8217; &#8216;er cheek agin&#8217; my cheek<\/em><br \/>\n<em>We useter watch the steamers an&#8217; the hathis pilin&#8217; teak.<\/em><br \/>\n<em>Elephints a-pilin&#8217; teak<\/em><br \/>\n<em>In the sludgy, squdgy creek,<\/em><br \/>\n<em>Where the silence &#8216;ung that &#8216;eavy you was &#8216;arf afraid to speak!<\/em><br \/>\n<em>On the road to Mandalay . . .<\/em><\/p>\n<p><em>But that&#8217;s all shove be&#8217;ind me &#8212; long ago an&#8217; fur away,<\/em><br \/>\n<em>An&#8217; there ain&#8217;t no &#8216;busses runnin&#8217; from the Bank to Mandalay;<\/em><br \/>\n<em>An&#8217; I&#8217;m learnin&#8217; &#8216;ere in London what the ten-year soldier tells:<\/em><br \/>\n<em>&#8220;If you&#8217;ve &#8216;eard the East a-callin&#8217;, you won&#8217;t never &#8216;eed naught else.&#8221;<\/em><br \/>\n<em>No! you won&#8217;t &#8216;eed nothin&#8217; else<\/em><br \/>\n<em>But them spicy garlic smells,<\/em><br \/>\n<em>An&#8217; the sunshine an&#8217; the palm-trees an&#8217; the tinkly temple-bells;<\/em><br \/>\n<em>On the road to Mandalay . . .<\/em><\/p>\n<p><em>I am sick o&#8217; wastin&#8217; leather on these gritty pavin&#8217;-stones,<\/em><br \/>\n<em>An&#8217; the blasted Henglish drizzle wakes the fever in my bones;<\/em><br \/>\n<em>Tho&#8217; I walks with fifty &#8216;ousemaids outer Chelsea to the Strand,<\/em><br \/>\n<em>An&#8217; they talks a lot o&#8217; lovin&#8217;, but wot do they understand?<\/em><br \/>\n<em>Beefy face an&#8217; grubby &#8216;and &#8212;<\/em><br \/>\n<em>Law! wot do they understand?<\/em><br \/>\n<em>I&#8217;ve a neater, sweeter maiden in a cleaner, greener land!<\/em><br \/>\n<em>On the road to Mandalay . . .<\/em><\/p>\n<p><em>Ship me somewheres east of Suez, where the best is like the worst,<\/em><br \/>\n<em>Where there aren&#8217;t no Ten Commandments an&#8217; a man can raise a thirst;<\/em><br \/>\n<em>For the temple-bells are callin&#8217;, an&#8217; it&#8217;s there that I would be &#8212;<\/em><br \/>\n<em>By the old Moulmein Pagoda, looking lazy at the sea;<\/em><br \/>\n<em>On the road to Mandalay,<\/em><br \/>\n<em>Where the old Flotilla lay,<\/em><br \/>\n<em>With our sick beneath the awnings when we went to Mandalay!<\/em><br \/>\n<em>On the road to Mandalay,<\/em><br \/>\n<em>Where the flyin&#8217;-fishes play,<\/em><br \/>\n<em>An&#8217; the dawn comes up like thunder outer China &#8216;crost the Bay!<\/em><\/p>\n<div class=\"related-posts\">\n<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Un pensiero per la Birmania. Uno dei brani pi\u00f9 famosi della musica classica birmana. Anticamente veniva eseguito a palazzo reale e nelle occasioni in cui il re si rivolgeva al popolo. E mentre ascoltate leggetevi Rudyard Kipling, Mandalay che avr\u00e0 &hellip; <a href=\"https:\/\/maurograziani.org\/wordpress\/archives\/688\">Continua a leggere<span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[29,8,11],"tags":[776],"class_list":["post-688","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-mus","category-letteratura","category-viaggi","tag-poesia"],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/maurograziani.org\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/688"}],"collection":[{"href":"https:\/\/maurograziani.org\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/maurograziani.org\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/maurograziani.org\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/maurograziani.org\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=688"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/maurograziani.org\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/688\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":18360,"href":"https:\/\/maurograziani.org\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/688\/revisions\/18360"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/maurograziani.org\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=688"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/maurograziani.org\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=688"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/maurograziani.org\/wordpress\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=688"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}